|
Le poème
ci-contre est consacré à la grotte
des Lauzières, à Pompignan (Gard).
Cette cavité majeure du causse de Hortus
est connue sur près de 5 km. Elle a été
explorée successivement par l'Association Spéléologique
Nîmoise, en 1976 (3400 m), puis le
Groupe Spéléologique du Rieutort en
1978 (+ 500 m) et le Club Loisir et Plein Air à
partir de 1994, qui a porté le développement
à 4850 m.
La version occitane
de ce poème
a déjà été publiée
sur le site Web "Montpelhièr
l'occitana".
|
|
Las Lausieiras
|
|
Au fons de la comba, la tèrra
a badalhat e lo ranc a lançat un regard
cap au cèl. Conoisse pas de jorn que
l'uòlh escarcalhat m'aja dich son lagui per un
torrent rossèl, colèra espetada, rancòr
escampilhat, pels sèrres e pels camps, pel
blat e pel creissèl.
Jos la pèira nuda ieu me siái
engulhat . Cerquèri quauque res,
l'arenàs, lo morsèl de lausa avalancat o lo ròc
entalhat ont l'aiga rabiosa marquèt lo
sieu nivèl. Lòngamai dins la fanga adonc
ai chauchilhat e lòngamai tanplan rebalat pel
gravèl.
Descobrère de còp un sòl
esframbalhat, coma esquiçat, traucat, jols
pics d'un grand clavèl. Sas ponchas dançavan, tant
fòrt qu'ai trantalhat e redolat al grat d'aquel doat
bartavèl. Au pus prigond dau puèg me
siái plan espelhat la leiçon de l'aiga me faguèt
parpantèl.
Se te sembla plan mòrt lo riu
a ja talhat son camin jols bauces a la
fòrça d'un pestèl Lo mieu dòl ambé l'aiga es
antau degolhat e lo puèg mòstra pas qu'un
aimable costèl. Siás antau mon païs un brieu
desrevelhat del tieu sòm tant prigond.
Puòi tòmba lo rantèl.
Joan-Pau Olés
|
|
Las Laousièros (graphie
phonétique)
|
|
Al founs de la coumbo, la terro a badailla Et
lou ranc a lançat un regard cap al cèl. Counouisse
pas de jour que l'uol escarcaillat M'adjo
ditch sou lagui per un tourrent roussel Coulèro
espetado, rancor escampillat Pels
serres et pels camps, pel blat et pel creïssel
Djous la peïro nudo ièou le souï
enguillat Cerquèri quaouque
res, l'arénas, lou moursèl De
laouso abalancat ou lou roc entaillat Ount
l'aïgo rabiouso marquèt lou sièou
nibèl Loungamaï dins
la fango adounc ai chaouchillat Et
lougamaï tanpla rebalat pel gravèl.
Descoubrèri de cop un sol esframbaillat Coumo
esquissat, traoucat, djouls pics d'un grand clavèl Sas
pouchos dansabou, tan fort qu'aï trantaillat Et
redoulat al grat d'aquel douat bartabèl Al
pus prigound del puètch me souï pla
espeillat La leïssou de l'aïgo
me faguèt parpantèl
Sé té semblo pla mort, lo riou
a dja taillat Sou cami djouls baousses
: a la forço d'un pestèl Lou
mièou dol amé l'aïgo es antaou
dégouillat Et lou puètch
mostro pas qu'aïmablé coustèl Sios
antaou mou païs : un brièou desreveillat Del
tièou som tant prigound. Puoï toumbo
lou rantèl.
Joan-Pau Oulés
|
|
|
Les Lauzières (traduction
française)
|
|
|
A fond de la combe, la terre a baillé Et
la pierre a jeté un regard vers le ciel Je
ne connais pas de jour où l'oeil écarquillé M'ait
dit sa peine par un torrent roux Colère
crevée, rancoeur répandue Par crêtes
et par champs, par blés et plantes des prés
Sous la pierre nue je me suis enfilé Je
cherchai quelque chose, le sable grossier, le morceau De
lauze éboulée ou le roc sculpté Où
l'eau rageuse aurait inscrit son niveau Longtemps
dans la boue j'ai donc pataugé Et longtemps
aussi rampé sur le sol rugueux
Je découvris d'un coup un sol en lambeaux Comme
lacéré, troué, sous les piques
d'un grand clou Ses pointes dansaient si fort
que j'ai chancelé Et roulé au gré
de cette galerie capricieuse Au plus profond
du coteau je me suis écorché La
leçon de l'eau m'éblouit
S'il te semble mort, le ruisseau a déjà
percé Son chemin sous les falaises : il
a la force d'un pilon Ma douleur avec l'eau
est ainsi avalée Et la crête ne
me montre plus qu'un aimable coteau Tu es ainsi,
mon pays : un instant réveillé De
ton sommeil si profond. Puis retombe le voile.
Jean-Paul
Houlez
|
|