Jean-Paul HOULEZ
  Vous êtes ici : Accueil | Divers  | Poèmes  | Jean-Paul Houlez | Rabanel
   
   
Avertissement | Lauzières | Rabanel
 
 

Rabanel

Le poème ci-contre évoque l'accès à l'abîme de Rabanel (Brissac, Hérault). Il a été rédigé au retour d'une visite solitaire de l'aven, au cours de laquelle l'auteur était très réceptif à l'ambiance...


Exploré dès 1889 par E.A. Martel, l'abîme de Rabanel est un des plus connus de la région, avec ses 185 m de profondeur.

 

A còr d'eusièra


La montanha cigalièra
Al miègjorn se miralheja,
La calada caumanhièra
Se trigossa e serpenteja
De bosiga en bartassière.
Ara l'òme clapasseja
Sarrat per la romiguièra.
Amont, lo plan penequeja
Davant l'ombra passatgièra
Que camina e tan sauneja
Que de la Serrana entièra
Espia pas tan qu'el aja
Sentit l'alena leugièra
Se vei ja qu'escabeleja
La tenebror estrangièra
Del grand avenc que polseja
D'aquesta casuda fièra.
Mas la bruòlha s'estraceja
Per la trapèla falsièra :
Rabanèl que floreteja !

L'òme escala la tapièra,
Lo còr pica, l'uòlh lauceja,
D'esmais tota una tièra
Al pus prigond treboleja
L'esperança vertadièra.
E la tèsta li torneja
Amondaut, a còr d'eusièra.

Joan-Pau Olés

 

 

A cor d'eousièro (graphie phonétique)

 

 


La mountagno cigalièro
Al mièjour se miralledjo
La calado caoumanièro
Se trigousso et serpentèdjo
De bousigo en bartassièro.
Aro l'ome clapassedjo
Sarrat per la roumiguièro
Amount, lou pla penequedjo
Davant l'oumbro passatgièro
Que camino et tan saounedjo
Que de la Séranno entièro
Espio pas tan qu'el ajdo
Sentit l'alèno leoutgièro
Se veï dja qu'escabeledjo
La ténébrour estrantgièro
Del grand aben que poulsedjo
D'aquesto casudo fièro.
Mas la bruoillo s'estracedjo
Per la trapèlo falsièro :
Rabanel que flouretedjo !

L'ome escalo la tapièro
Lou cor pico, l'uol laoucedjo
D'esmaïs touto uno tièro
Al pus prigound trebouledjo
L'espéranço bertadièro.
Et la testo li tournedjo
Amoundaou, a cor d'eousièro.

Joan-Pau Oulés

 

 

A coeur d'eusière (1) (traduction française)

 

 


La montagne pleine de cigales
Miroite au midi,
En plein cagnard le chemin
Se tire et serpente
Entre essarts en broussailles
A présent l'homme marche sur les pierres
Pressé par les ronciers
Là haut, le plateau sommeille
Devant l'ombre passagère
Qui chemine tellement perdu dans ses rêves
Que de toute la Séranne
Il ne regarde rien avant d'en avoir
Senti l'haleine légère.
Il se voit déjà dévaler
Les ténèbres étrangères
Du grand aven qui palpite
De cette descente rapide et fière.
Et la végétation se déchire
Devant le piège trompeur :
Rabanel qui affleure !

L'homme escalade le tertre
Son coeur bat, son oeil brille
Une vague de sensations
Trouble au plus profond
Ses espoirs authentiques.
Et la tête lui tourne
Là-haut, à coeur d'eusière.

Jean-Paul Houlez

(1) Eusière, transcription francisée de l'occitan "eusièra" désigne chez nous un bois de chênes verts. Mais le mot "chênaie", outre qu'il n'a pas la même musicalité, ne correspond pas à la réalité de nos garrigues. Je l'ai donc conservé.