|
Le poème
ci-contre évoque l'accès à
l'abîme
de Rabanel (Brissac, Hérault). Il a été
rédigé au retour d'une visite solitaire
de l'aven, au cours de laquelle l'auteur était
très réceptif à l'ambiance...
Exploré
dès 1889 par E.A. Martel, l'abîme de
Rabanel est un des plus connus de la région,
avec ses 185 m de profondeur.
|
|
A còr d'eusièra
|
|
La montanha cigalièra Al miègjorn
se miralheja, La calada caumanhièra Se
trigossa e serpenteja De bosiga en bartassière. Ara
l'òme clapasseja Sarrat per la romiguièra. Amont,
lo plan penequeja Davant l'ombra passatgièra Que
camina e tan sauneja Que de la Serrana entièra Espia
pas tan qu'el aja Sentit l'alena leugièra Se
vei ja qu'escabeleja La tenebror estrangièra Del
grand avenc que polseja D'aquesta casuda fièra. Mas
la bruòlha s'estraceja Per la trapèla
falsièra : Rabanèl que floreteja
!
L'òme escala la tapièra, Lo
còr pica, l'uòlh lauceja, D'esmais
tota una tièra Al pus prigond treboleja L'esperança
vertadièra. E la tèsta li torneja Amondaut,
a còr d'eusièra.
Joan-Pau Olés
|
|
|
A cor d'eousièro (graphie
phonétique)
|
|
|
La mountagno cigalièro Al mièjour
se miralledjo La calado caoumanièro Se
trigousso et serpentèdjo De bousigo en
bartassièro. Aro l'ome clapassedjo Sarrat
per la roumiguièro Amount, lou pla penequedjo Davant
l'oumbro passatgièro Que camino et tan
saounedjo Que de la Séranno entièro Espio
pas tan qu'el ajdo Sentit l'alèno leoutgièro Se
veï dja qu'escabeledjo La ténébrour
estrantgièro Del grand aben que poulsedjo D'aquesto
casudo fièro. Mas la bruoillo s'estracedjo Per
la trapèlo falsièro : Rabanel que
flouretedjo !
L'ome escalo la tapièro Lou cor pico,
l'uol laoucedjo D'esmaïs touto uno tièro Al
pus prigound trebouledjo L'espéranço
bertadièro. Et la testo li tournedjo Amoundaou,
a cor d'eousièro.
Joan-Pau Oulés
|
|
|
A coeur d'eusière (1)
(traduction française)
|
|
|
La montagne pleine de cigales Miroite
au midi, En plein cagnard le chemin Se tire
et serpente Entre essarts en broussailles A
présent l'homme marche sur les pierres Pressé
par les ronciers Là haut, le plateau sommeille Devant
l'ombre passagère Qui chemine tellement
perdu dans ses rêves Que de toute la Séranne Il
ne regarde rien avant d'en avoir Senti l'haleine
légère. Il se voit déjà
dévaler Les ténèbres étrangères Du
grand aven qui palpite De cette descente rapide
et fière. Et la végétation
se déchire Devant le piège trompeur
: Rabanel qui affleure !
L'homme escalade le tertre Son coeur bat,
son oeil brille Une vague de sensations Trouble
au plus profond Ses espoirs authentiques. Et
la tête lui tourne Là-haut, à
coeur d'eusière.
Jean-Paul
Houlez
(1) Eusière,
transcription francisée de l'occitan "eusièra"
désigne chez nous un bois de chênes
verts. Mais le mot "chênaie",
outre qu'il n'a pas la même musicalité,
ne correspond pas à la réalité
de nos garrigues. Je l'ai donc conservé.
|
|